Por María
Hoy queremos poner especial atención a aquellos traductores que se han ganado un puesto en la historia, aunque no especificamos si en el lado de los buenos o los malos, juzgad vosotros mismos. Os proponemos un repaso a las traducciones más delirantes de títulos de películas norteamericanas.
Las que consideramos las 10 películas con las traducciones más absurdas de la historia del cine son:
1. Título original: ‘Die hard (Duro de matar)’
Retitulado como: ‘Jungla de cristal’.
Sí, claro, Bruce es duro de pelar, pero lo del cristal... ejem...
2. Título original: ‘Jaws (Mandibulas)’
Retitulado como: ‘Tiburón’.
3. Título original: ‘The fast & the furious (el rápido y el furioso)’
Retitulado como: ‘A todo gas’
4. Título original: ‘The killing (El asesinato)’
Retitulado como: ‘Atraco perfecto’.
A ver, si lo entendemos como un atraco a la vida... Eh, NO.
5. Título original: ‘Groundhog Day (El día de la marmota)’
Retitulado como: ‘Atrapado en el tiempo’.
¡Claro que sí, campeón!
6. Título original: ‘Scarface (Caracortada)’
Retitulado como: ‘El precio del poder’.
Por supuesto.
7. Título original: ‘Ice princess (La princesa del hielo)’
Retitulado como: ‘Soñando, soñando… Triunfé patinando’
¡Con dos cojones!
8. Título original: ‘The sound of music (El sonido de la música)’
Retitulado como: ‘Sonrisas y lágrimas’
Lágrimas de dolor por la patada al título original, que no es lo mismo.
9. Título original: ‘Some like it hot (A algunos le gusta caliente)’
Retitulado como: ‘Con faldas y a lo loco’.
También se dice así, sí.
10. Título original: ‘Teen wolf (lobo adolescente)’
Retitulado como: ‘De pelo en pecho’.
OKO.